CAT Computer Aided Translations


Wij zijn een klein vertaalbureau, gespecialiseerd in het vertalen van technische, wetenschappelijke, zakelijke en literaire teksten van het Nederlands naar het Engels en omgekeerd. Ook redigeren en corrigeren wij teksten in deze beide talen. We opereren sinds 1989 vanuit Krimpen a/d IJssel, gelegen onder de rook van Rotterdam.
Een groot deel van ons succes is toe te schrijven aan ons principe uitsluitend gebruik te maken van ervaren, veelal academisch opgeleide, vertalers. Een ander deel danken we ongetwijfeld aan het feit dat we vanaf het allereerste begin gebruik hebben gemaakt van de mogelijkheden die de computer biedt om het vertaalproces te ondersteunen. Een derde factor van belang is onze locatie in de regio Rotterdam, de mainport met zijn hub-functie op velerlei gebied.

Onze klanten in deze regio houden zich bezig met schepen en scheepvaart, met havens en dokken, met baggeren en het bouwen van bruggen.

 

 


Om maar een voorbeeld te noemen: de unieke stormvloedkering bij Hoek van Holland in de Nieuwe Waterweg, Rotterdams directe verbinding met zee, werd ontworpen en gedeeltelijk gebouwd in Krimpen.

Installatie van de tweede Brienenoord Brug, Rotterdam 1990

Stormvloedkering, Hoek van Holland, 1995

 

Maar Rotterdam is niet alleen een centrum van vervoer, handel en industrie maar ook van kunst en wetenschappen.Experts in Medische Vertalingen Onder de vele permanente kunstinstellingen, is museum Boijmans Van Beuningen stellig over de hele wereld bekend en ook de Erasmus Universiteit en het Academisch Ziekenhuis Dijkzicht zijn wereldberoemd. De vraag naar professionele vertalingen op al deze gebieden heeft ons genoopt ons te verdiepen in zeer veel disciplines en het daarbij horende taalgebruik. De neerslag van onze technische en taalkundige research op deze gebieden is terug te vinden in de computerwoordenboeken die wij zelf hebben aangelegd en waarin naast vertalingen ook definities en beschrijvingen te vinden zijn. Zo leggen we voor elke klant en indien nodig zelfs voor elk project de exacte vertaling van termen, gangbare begrippen en andere gegevens vast binnen een specifiek vakgebied. Op deze wijze bezigen we, zelfs als er met meerdere vertalers aan een groot project wordt gewerkt, in onze vertalingen altijd een met zorg gekozen consistente terminologie. En zo blijft ook de vaste huisstijl van onze cliënt met nadruk gehandhaafd ook buiten zijn nationale terrein.

Naast de in eigen beheer samengestelde en voortdurend up-to-date gehouden computerwoordenboeken maken we gebruik van alle mogelijke elektronische en gedrukte standaard en vaktechnische woordenboeken en encyclopedieën. Bovendien beschikken we over een uitgebreid netwerk van relaties en bronnen die we in voorkomende gevallen langs elektronische weg kunnen raadplegen. Dit alles stelt ons in staat onze opdrachtgevers adequaat en, belangrijk in de dynamische Rotterdamse omgeving, indien nodig, razendsnel te bedienen.

KWALITEIT EN ERVARING

CAT vertaalt elke tekst voor U met evenveel zorg. Of het nu een grote of een kleine opdracht is, we waken altijd over de kwaliteit van de vertaling. Wij besteden evenveel aandacht aan grammatica en stijl als aan de juiste terminologie, waarbij we altijd rekening houden met de eisen en wensen van onze klanten. We zijn evengoed thuis in het Britse als in het Amerikaanse taaleigen en kiezen in nauw overleg met onze opdrachtgever aan de hand van het specifieke vakgebied, de inhoud en het doel van de tekst, de taal en de stijl van de vertaling.

VORMEN EN FORMATS

Er worden andere eisen gesteld aan de taal van een gebruiksaanwijzing dan aan die van een contract of juridisch document. We kunnen bogen op ervaring met de vertaling van deze beide soorten teksten, zowel als met folders en brochures, advertenties, bijsluiters, cv's, websites (HTML), brieven, offertes, huur en lease)contracten, handleidingen, handboeken, lesmateriaal, jaarverslagen, gedichten, verhalen, recensies, wetenschappelijke artikelen, studieboeken, scripties en dissertaties op alle mogelijke gebieden.

PRIJZEN EN TARIEVEN

Door onze ervaring en het gebruik van elektronische hulpmiddelen kunnen wij professioneel vertaalwerk bieden tegen aantrekkelijke tarieven. Het zal duidelijk zijn dat er bij de vaststelling van onze prijzen criteria een rol spelen als vakgebied, omvang, complexiteit, vorm, urgentie, enz. Een te vertalen tekst wordt daarom op verzoek eerst op deze factoren beoordeeld en van een prijsopgave of kostenindicatie voorzien.

ELELEKTRONISCHE WOORDENBOEKEN EN VAKGEBIEDEN

Voor de volgende disciplines beschikken wij over afzonderlijke elektronische woordenboeken, waarbinnen soms ook weer (tussen haakjes) elkaar overlappende deelgebieden worden onderscheiden:

  • havens en dokken (haventerreinen, kranen, baggertechniek) Vierkant getuigd schip, Tall Ships verwelkomd in de haven van Amsterdam, 1994
  • schepen en scheepvaart (containervervoer, zeilvaart, zeeassurantie)
  • handel en industrie (scheepsbouw [oorlogsschepen: fregatten], machinebouw, metaalbewerking, lastechniek)
  • weg-en waterbouw (zeeweringen, landwinning, bruggenbouw)
  • opslag en transport (motorvoertuigen, verkeer)
  • energie (krachtcentrales, kernenergie)
  • milieu (kernreactoren, uitstoot door zware machines)
  • toerisme en amusement (vakantie, goochelattributen)
  • sport en spel (athletiek, duur- en veldsporten, bridge)
  • medische wetenschap/gezondheidszorg (huisartsgeneeskunde, sportgeneeskunde, urologie, cardiologie, optometrie, fysiotherapie, manuele therapie, rolstoelgebruik, dieetleer)
  • elektrotechniek en elektronica
  • informatica en automatisering (software, hardware, robotica, geografische informatiesystemen)
  • consultancy (management, technisch)
  • natuurwetenschap (wiskunde, scheikunde, biochemie)
  • kwaliteitsbewaking (quality assurance, quality control
  • juridische teksten (huwelijk en echtscheiding, huur en verhuur, leasing, letselschade)
  • financiën en accountancy (bankwezen, jaarverslagen)The Tower of Babel, by Pieter Bruegel, the Elder, ca. 1563, Boijmans van Beuningen. Could CAT have helped here?
  • politiek (militair, internationale betrekkingen)
  • huis en huisvesting (onroerend goed, binnenhuisarchitectuur)
  • onderwijs (accreditatie, curricula, aan buitenlanders)
  • taal- en letterkunde (linguïstiek, dichtkunst, verhalen)
  • kunst (architectuur, musea, galerieën)

Overigens is bovenstaande lijst niet uitputtend en wil deze opsomming niet zeggen dat wij U op andere specialistische terreinen niet uitstekend van dienst kunnen zijn. Voor nieuwe gebieden doen wij zo nodig eerst de vereiste research.

TECHNISCHE EN TAALKUNDIGE RESEARCH

De resultaten van veel van ons zoekwerk ligt voor direct gebruik opgeslagen in onze elektronische woordenboeken. Toch blijven er altijd gebieden waarin we onvoldoende ervaring hebben of ontwikkelingen die nieuw voor ons zijn. In zulke gevallen nemen we de moeite ons eerst grondig te oriënteren. Vaak moeten we in deze research zelfs zoveel tijd investeren dat we de kosten daarvoor niet aan een bepaalde opdrachtgever kunnen doorberekenen. We zien dit als service voor onze klanten en een investering in de toekomst.

ONNODIGE FOUTEN

Het komt regelmatig voor dat wij in woord of geschrift fouten tegenkomen die terug te voeren zijn op onvoldoende (ver)taalkundige kennis, nog versterkt door de algemene neiging om de eigenschappen van de ene taal over te brengen op de andere. Zo troffen we, om slechts één recent voorbeeld te noemen, zeer onlangs een artikel aan in het medische katern van één van onze grootste landelijke ochtendbladen. Het ging over iemand in de VS die 'houtwormolie' zou hebben gedronken met alle nare gevolgen van dien. Sommige lezers zullen bij het lezen van dit woord dat in het artikel nog twee maal werd herhaald wellicht de wenkbrauwen hebben gefronst, en inderdaad komt 'houtwormolie' in de Nederlandse vakliteratuur nergens voor. Voor ons was duidelijk dat de term een noodgreep was van een journalist om niet zoals hij kennelijk in de haast las 'woodworm oil' maar 'wormwood oil' te vertalen. Wij hadden hem met plezier geholpen aan de correcte vertaling: alsem olie (een etherische olie van een inheemse Amerikaanse plant).

PROMOTIECAMPAGNE: GRATIS VERTALING EN ADVIES

Het is duidelijk dat niet iedereen zich kan permitteren om naar bepaalde (vertaal)kwesties zelfstandig onderzoek te doen. Het is voor onze vaste opdrachtgevers vanzelfsprekend ons over kleine vertaaltechnische, terminologische, grammaticale en stilistische kwesties in het Engels of Nederlands gratis te raadplegen. Vanaf heden stellen we ook de bezoekers van onze website (en niet alleen journalisten) in de gelegenheid om een vraag of vertaalprobleem, geheel gratis en voor niets, per e-mail aan ons voor te leggen. We nemen vanzelfsprekend alleen serieuze kwesties, in volgorde van urgentie, in behandeling.

NEEM NU CONTACT MET ONS OP!!

Adres: Gaarderhof 20, 2922 CH, Krimpen a/d IJssel, Nederland
Telefoon & Fax: 31 (0) 180-515727
email: cat@rotterdambusinesspark.nl


INVULFORMULIER