|
Maar Rotterdam is niet alleen een centrum van vervoer,
handel en industrie maar ook van kunst en wetenschappen. Naast de in eigen beheer samengestelde en voortdurend up-to-date gehouden computerwoordenboeken maken we gebruik van alle mogelijke elektronische en gedrukte standaard en vaktechnische woordenboeken en encyclopedieën. Bovendien beschikken we over een uitgebreid netwerk van relaties en bronnen die we in voorkomende gevallen langs elektronische weg kunnen raadplegen. Dit alles stelt ons in staat onze opdrachtgevers adequaat en, belangrijk in de dynamische Rotterdamse omgeving, indien nodig, razendsnel te bedienen. CAT vertaalt elke tekst voor U met evenveel zorg. Of het nu een grote of een kleine opdracht is, we waken altijd over de kwaliteit van de vertaling. Wij besteden evenveel aandacht aan grammatica en stijl als aan de juiste terminologie, waarbij we altijd rekening houden met de eisen en wensen van onze klanten. We zijn evengoed thuis in het Britse als in het Amerikaanse taaleigen en kiezen in nauw overleg met onze opdrachtgever aan de hand van het specifieke vakgebied, de inhoud en het doel van de tekst, de taal en de stijl van de vertaling. Er worden andere eisen gesteld aan de taal van een gebruiksaanwijzing dan aan die van een contract of juridisch document. We kunnen bogen op ervaring met de vertaling van deze beide soorten teksten, zowel als met folders en brochures, advertenties, bijsluiters, cv's, websites (HTML), brieven, offertes, huur en lease)contracten, handleidingen, handboeken, lesmateriaal, jaarverslagen, gedichten, verhalen, recensies, wetenschappelijke artikelen, studieboeken, scripties en dissertaties op alle mogelijke gebieden. Door onze ervaring en het gebruik van
elektronische hulpmiddelen kunnen wij professioneel vertaalwerk bieden tegen aantrekkelijke
tarieven.
Het zal duidelijk zijn dat er bij de vaststelling van onze prijzen criteria een rol spelen
als vakgebied, omvang, complexiteit, vorm, urgentie, enz.
Een te vertalen tekst wordt daarom op verzoek eerst op deze factoren beoordeeld en van een
prijsopgave of kostenindicatie voorzien. |
|
TECHNISCHE EN TAALKUNDIGE RESEARCH De resultaten van veel van ons zoekwerk ligt voor direct gebruik opgeslagen in onze elektronische woordenboeken. Toch blijven er altijd gebieden waarin we onvoldoende ervaring hebben of ontwikkelingen die nieuw voor ons zijn. In zulke gevallen nemen we de moeite ons eerst grondig te oriënteren. Vaak moeten we in deze research zelfs zoveel tijd investeren dat we de kosten daarvoor niet aan een bepaalde opdrachtgever kunnen doorberekenen. We zien dit als service voor onze klanten en een investering in de toekomst. Het komt regelmatig voor dat wij in woord of geschrift fouten tegenkomen die terug te voeren zijn op onvoldoende (ver)taalkundige kennis, nog versterkt door de algemene neiging om de eigenschappen van de ene taal over te brengen op de andere. Zo troffen we, om slechts één recent voorbeeld te noemen, zeer onlangs een artikel aan in het medische katern van één van onze grootste landelijke ochtendbladen. Het ging over iemand in de VS die 'houtwormolie' zou hebben gedronken met alle nare gevolgen van dien. Sommige lezers zullen bij het lezen van dit woord dat in het artikel nog twee maal werd herhaald wellicht de wenkbrauwen hebben gefronst, en inderdaad komt 'houtwormolie' in de Nederlandse vakliteratuur nergens voor. Voor ons was duidelijk dat de term een noodgreep was van een journalist om niet zoals hij kennelijk in de haast las 'woodworm oil' maar 'wormwood oil' te vertalen. Wij hadden hem met plezier geholpen aan de correcte vertaling: alsem olie (een etherische olie van een inheemse Amerikaanse plant). PROMOTIECAMPAGNE: GRATIS VERTALING EN ADVIES Het is duidelijk dat niet iedereen zich kan permitteren om naar bepaalde (vertaal)kwesties zelfstandig onderzoek te doen. Het is voor onze vaste opdrachtgevers vanzelfsprekend ons over kleine vertaaltechnische, terminologische, grammaticale en stilistische kwesties in het Engels of Nederlands gratis te raadplegen. Vanaf heden stellen we ook de bezoekers van onze website (en niet alleen journalisten) in de gelegenheid om een vraag of vertaalprobleem, geheel gratis en voor niets, per e-mail aan ons voor te leggen. We nemen vanzelfsprekend alleen serieuze kwesties, in volgorde van urgentie, in behandeling. Adres: Gaarderhof 20, 2922 CH, Krimpen a/d IJssel,
Nederland |